طريق «أفريقانا» العابر للأحوال من كتابة دابليو سي دنلاپ، ٢٠٢٤

يمكنك الضغط للقراءة بالعربيّة.

تتغنّى قصّة دابليو سي دنلاپ بأرواح الأجداد الصّغيرة والكبيرة في السنّ التي تحوم في مكانٍ ما في عالم متخيَّل من الحياة الأبديّة، أو الأوّليّة. في احتفاء بالعودة إلى الموطن، أو لعلّه الذهاب إليه، تتبادل الأرواح المتعبة الحكَم والرغبات والنّدم فيما تحشد ما يكفي من الشّجاعة لمغادرة الطريق العابر للأحوال. صدر النّص بالإنكليزيّة بعنوان «Interstate Africana» في خريف عام ٢٠٢٠ في العدد السّادس عشر من مجلّة «فياه» لأدب الخيال التّأمّلي الأسود في عام ٢٠٢٠. ترجمته إلى العربيّة ياسمين حاج.

دابليو سي دنلاپ كاتبة أمريكيّة سوداء ولها مؤلّفات في أدب الخيال التّأمّلي كما تكتب في مجال السّينما والصّحافة والنقد الثقافي.

«الخَوَلات وأصدقاؤهم في ما بين الثورات»، كتابة لاري ميتشيل، ٢٠٢٤

انقري-ـر لتحميل النصّ.

مقتطفات من كتاب للاري ميتشيل بعنوان «الخوَلات وأصدقاؤهم في ما بين الثورات»، ترجمتها إلى العربيّة ياسمين حاج، وهي متوفّرة في مكتبة «مفردات» عبر الإنترنت في صفحة «كتب وإصدارات أخرى». صدر الكتاب لأوّل مرّة بالإنكليزيّة بعنوان «The Faggots and Their Friends Between Revolutions» في عام ١٩٧٧ لدار النشر «كلاموس بوكس» ومن ثمّ في عام ٢٠١٩ لدار النشر «نايتبوت بوكس».

كتاب لاري ميتشيل الذي تتخلّله رسمات من تصميم نِد آسطا موصوف في مقدّمة الكتاب كعالَم “مسكون بكوزمولوجيا أسطوريّة من الأبطال والبطلات الثوريّين والثوريّات… لا يُحدَّد دور الشخص فيه وفق مفاهيم بيولوجيّة ضيّقة إنّما وفق ولاء الشخص للمقموعين أو للقامعين.” في المقتطفات المترجَمة مقاطع من الحكمة يقدّمها المقموعون والمقموعات، فتستكشف تاريخًا من القمع وتفكّكه باستخدام الفكاهة، ببساطة مركّبة، كما لو كان يقصّ حكايات للأطفال.

لاري ميتشيل (١٩٣٨-٢٠١٢) مؤلّف لعدّة أعمال أدبّيّة، استكشف الحياة الكويريّة والسياسة الراديكاليّة في شرق مدينة نيويورك السفلي وفي «القرية الشرقية» فيها في ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي.

من «الخَوَلات وأصدقاؤهم في ما بين الثورات»، كتابة لاري ميتشيل، رسم نِد آسطا («نايتبوت بوكس، ٢٠١٩).
حقوق التأليف © محفوظة ١٩٧٧ للاري ميتشيل ونِد آسطا.
أعيد إنتاج الصور ومنحت حقوق الترجمة بإذن من «نايتبوت بوكس».

«الشِّعر ليس بترَف»، كتابة أودري لورد، ٢٠٢٣

انقري-ـر لتحميل النصّ.

كتبته أودري لورد، صدر لأوّل مرّة بالإنكليزيّة في العدد الثالث من مجلّة «كريساليس: مجلّة للثقافة النسوية» في عام ١٩٧٧ ومن ثمّ عام ١٩٨٤ في كتاب «Sister Outsider»، وهو مجموعة من النصوص من كتابة أودري لورد.

ترجمت النص إلى العربيّة ياسمين حاج.

«إيه الي ودّانا هناك؟ أفكار جماعية نحو إزالة العنف الجنسي من المساحات الفنّيّة»، ٢٠٢٢

اضغطي-ـط للتحميل.

«إيه الي ودّانا هناك؟ أفكار جماعية نحو إزالة العنف الجنسي من المساحات الفنّيّة»
كتابة مي أبو الدّهب ونايرة أنطون وحبيبة عفّت وأخريات (بالعربيّة والإنجليزيّة)، ٢٠٢٢

“ندعو القارئات والقَّراء والزميلات والزملاء والمنظمات النظيرة، من خلال هذه المجموعة من النصوص والتأملات والأسئلة والوثائق، إلى الانخراط في مناقشاتٍ صعبة ومشحونة في كثيرٍ من الأحيان حول الاعتداء الجنسي في المساحات الفنية. لا نريد لهذه المحادثات أن تبدأ من الصفر مرة بعد أخرى، متجاهلةً ما سبقها من أعمالٍ عديدة حول الاعتداء الجنسي. فهناك الكثير من النشاط والبحث والإبداعات التي تتناول هذا الموضوع، إن وُجدت الإرادة للعثور عليها. هدف هذا المنشور هو أن يكون بمثابة خارطة طريقٍ للعمل الذي أُنجز، وذلك الذي لم يُنجز بعد، وعليه أن يُنجَز.”

تكليف وتحرير: كريم قطّان ومي أبو الدّهب
المساهمات والمساهمون: آدم حاج يحيى وحبيبة عفَّت وسلمى الطرزي وكريم قطّان ومي أبو الدهب ومارني سلايتر ونايرة أنطون.
جُمِعت «أفكار عن العدالة العقَّابية» بمشاركة وكتابة أحمد مدحت ومارينا سمير ونانا أبو السعود وسلمى الطرزي، حرّرتها وعلّقت عليها سحر مندور.
ترجمة النصوص إلى العربية (ما عدا «أفكار عن العدالة العقابية»): شهد عيساوي وياسمين حاج.
تدقيق بالعربّية: شرين يونس
تصميم: لوراين فورتر ونعيمة بن عايد

يمكن شراء الكتيّب عبر التواصل مع office@mophradat.org.

«موسم الأشباح: رواية»، مقتطف من رواية، تأليف فاتن عبّاس، ٢٠٢٢

اضغطي-ـط هنا لقراءة المقتطف.

تتمعّن رواية فاتن في الهويّة والفن والمعونة الإنسانيّة عبر خمس شخصيات تتلاقى في لحظة ما في السودان المفكّك. يقدّم المقتطف هذا الشخصيات وكلّ من أدواتها، هي الكاميرا والخريطة والمطبخ ووسع الحيلة، ويخوض قليلًا في مسألة الحدود وطبيعتها، سواء كانت وطنيّة أم عرقيّة وغيرها. شارك المشروع «موسم الأشباح» (بعنوان Ghost Season بالإنكليزيّة) في برنامج «مفردات» «التفرّغ للكتابة» لعام ٢٠٢١.

كتابة فاتن عبّاس (تصدر في كانون الثاني/يناير ٢٠٢٣ عن دار «و. و. نورتن» للنشر (الولايات المتحدة وكندا)).

ترجمت المقتطف إلى العربية ياسمين حاج.

يمكنك طلب الكتاب عبر الإنترنت هنا.

«جس نبض» #٣: «مصلحة مشتركة: نصائح وألاعيب للعمل المشترك»، من كتابة جنيفر إيڤانز ودانييل أوكونل وكريستال خوري، ٢٠٢٢

اضغطي-ـط لتحميل الكتيّب.

تحرير وتكليف كريم قطّان ومي أبو الدّهب
كتابة جنيفر إيڤانز ودانييل أوكونل وكريستال خوري
ترجمته عن الإنكليزية ياسمين حاج
تدقيق: زكرياء اعليلش
تصميم جرافيكي: سوار قريطم
تكليف ونشر «مفردات»

صُمّم هذا الكتيّب -الذي يلحق انطلاق ثلاث نسخٍ من البرنامج نفسه- ليوفّر مجموعة من الأدوات والاقتراحات والنصائح التي تخصّ العمل المشترك للمتقدّمات والمتقدّمين والمشاركات والمشاركين المحتملات-ـين في «مصلحة مشتركة». وعلى العموم فهو إفادة عن فوائد وإشكاليات واستراتيجيات التعاون ويتأمّل فيها كلّها. الكتيّب من تأليف جينيفر إيڤانز ودانييل أوكونل وكريستال خوري ويستند إلى مقابلات متعمّقة مع مشاركات ومشاركين سابقات-ـين في البرنامج في نسخه الثلاث الماضية. بعد الاستماع إلى تجاربهمنّ يسأل دانييل عن الظروف العملية والنظرية التي تعطي البرنامج قيمته وأهميته في سياقنا اليوم، فيما تستخلص جينفير أهمّ اقتراحاتهمنّ وأحسنها للتعاون، وأخيرًا تجمع كريستال تأملاتهمنّ في البرنامج وكيف يمكنها إفادة المنظّمات والمنظّمين المستقلّات في المستقبل.

يمكنك اقتناء الكتيّب عبر مراسلة office@mophradat.org.

«حكي زبالة: عن ترجمة النفايات»، كتابة لينا منذر، ٢٠٢٢

اضغطي-ـط للقراءة.

نُشر النّصّ بالأصل في صيف عام ٢٠١٩ في مجلّة «ذا پاريس ريڤيو»، بحيث يتمعّن بصورة نقديّة وفكاهيّة في بهجة وأحزان العمل في الترجمة. كما يتفحّص المهارات المكتسبة والدروس المستقاة لدى ترجمة النصوص الفنية تحديدًا، ويتعمّق في التضحيات السياسية والنفسية والماديّة التي تُبذَل لدى ترجمة “الزّبالة”. ترجمته عن الأصل بالإنجليزيّة ناريمان يوسف وياسمين حاج.

حقيبة «مفردات»، تصميم سارة جيبهارت، ٢٠٢٢

حقيبة مصنوعة من القطن، تصميم سارة جيبهارت، صناعة «أويكوساك»، ٢٠٢٢.

٢٠٠ حقيبة بحمّالات باللون الأخضر أو الأصفر.

من تصميم سارة جيبهارت وصناعة «أيوكوساك»، ٢٠٢٢.

أُنتجت هذه الحقيبة وطُبعت على قطن عضوي ١٠٠٪. وصُممت بلون «مفردات» الزهري الأصلي.

نرجو مراسلتنا عبر office [at] mophradat [dot] org لاقتناء الحقيبة.

«الجدّات والتاريخ» فصل من أطروحة، كتابة غوى صايغ، ٢٠٢٢

اضغطي-ـط للقراءة.

النصّ أساسًا فصلٌ من أطروحة أعدّتها غوى بعنوان Il y a un trou dans les cartes : une autoethnographie de l’orientation perverse  لشهادة الماجستير. يبحث الفصل في سياسات الجسد والسكسوطائفيّة في لبنان عبر تجهيز جسد جدّة للدفن، وترجمته ريبيكا صعب سعادة إلى العربيّة عن النّصّ الأصلي بالفرنسيّة.

«جس نبض» #٢: «عابرات وعابرو الأوطان: من هنّ/م وماذا يردنَ ويريدون؟» كتابة نادية شريف، ٢٠٢١

اضغطي-ـط للقراءة.

كتابة: نادية شريف
مقابلات الفنانات/ين أجرتها ألين خوري وعلي طالباب وكريم قطان ونادية شريف وربا طوطح.
تحرير: مي أبو الدهب وكريم قطان
تنسيق: ريم الشلة
ترجمة من الإنجليزية: نوارة بلال وزكرياء أعليلش
تدقيق لغوي: ياسمين حاج
تصميم جرافيكي: سوار قريطم
تكليف ونشر«مفردات»

تماشيًا مع التزامها تجاه كل من الأجيال الجديدة من الفنانات/ين في المنطقة والمهاجرات/ين منهنّ/م على مدى العقد الماضي إلى أوروبا، رأت «مفردات» أنّ الوقت الآن هو الأمثل للاستجابة لضرورة إجراء بحث/تحليل نوعي للمواد والموارد المتاحة داخل المنظمة والمتعلقة بمجتمع المتقدمات/ين للمنح والحاصلات/ين عليها، وذلك من أجل التأكد من أن الأسئلة التي تطرحها المنظمة والفرص التي تخلقها تتوافق مع الظروف المعيشية ورغبات هذا المجتمع الكبير. في البداية هدف البحث إلى تحديد نهج والدفاع عنه، بناءً على فهم أفضل وأكثر شمول ّي ًة لما يحدث داخل المنطقة وخارجها.

نرجو مراسلتنا عبر office@mophradat.org لاقتناء الكتيّب.

«جس نبض #١: خاتمة الأحزان الجندرية» كتابة سونيلا موباي، ٢٠٢١

اضغط/ي للقراءة

كتابة: سونيلا موباي
تحرير: مي أبو الدهب وكريم قطان
تدقيق: يزن أشقر
تصميم جرافيكي: سوار قريطم
تكليف ونشر«مفردات»

“هذا النص شهادة في ورشة انعقدت الربيع الماضي، تندرج ضمن سلسلة فعاليات ومشاريع تسعى إلى التفكير في كيفية التعامل مع الجندر باللغة العربية خارج سيطرة َس َدنتها، كما فعلت الورشة ا المنعقدة في تونس قبل عام ونصف، أو قاموس الجندر الذي أنتجته شبكة دعم لبنان منذ بضعة أعوام، أو البحث الميداني الذي نشرته منظمة معنية بالجنسانية حول تفاعل عائلات فلسطينية مع تجارب أولادها الجنسانية والجندرية المختلفة. ركّزت هذه الورشة على طرح المسألة على الممارسين والممارسات في مجال الفن والإبداع واستخدامهم٠ن للغة العربية بالتجارب المختلفة التي يعيشونها ويخوضونها.”

نرجو مراسلتنا عبر office@mophradat.org لاقتناء الكتيّب.

«عن أي وضعٍ يتحدثون؟ حول الأمومة و العمل الفني»، ٢٠٢٠

اضغط/ي لقراءة مقتطف

كتابات مي أبو الدهب، وبسمة الشريف، ولارا خالدي، وماري جرمانوس سابا، وميران ارسانيوس ونيكي كولومبوس.

يضم هذا الكتاب حوارًا وأربعة مقالات مع فنانات معاصرات وقيمات فن يناقشن تجاربهن مع الأمومة كمهنيّات، واقعها وآثارها في هذا المجال. وفي حين تمثل انعكاساتهنّ طبقة متشابهة من العاملات/ين في الفن من ناحية الخلفية والطبقة الاجتماعية ومسار العمل، يظل أثر أدوات المجتمع الأبوي واضح ومتوغل في جعل الأمومة بشكل عام غير مرئية، كما يصِفنه الكاتبات.

تحرير: مي أبو الدهب
الناشر: «مفردات» و«أرشيف بوكس».
تصميم جرافيكي للنصوص: ڤاليري عريف
باللغتين العربية والإنجليزية.

يمكن شراء الكتاب من «أرشيف بوكس» وشبكة توزيعه أو بالتواصل معنا عبر office [at] mophradat [dot] org.

«ديـيجو جارسيا» مقتطف من الفصل الأول: «سلف ودين» كتابة ناتاشا سوبرامانيين ولوك ويليامز، ٢٠١٩

اضغطي-ـط للقراءة

الترجمة العربیة لمقتطف من الفصل الأول من روایة «دییجو جارسیا»، وھي عمل مشترك للكاتبة ناتاشا سوبرمانین والكاتب لوك ویلیامز، ترجمته ناریمان یوسف. قام الكاتبان بنشر فصول الروایة بتسلسل على شبكة الإنترنت، وسیتم إصدارھا كاملة عن داري نشر «فتزكارالدو» و«سیمیوتیكست» في شباط/ فبرایر٢٠٢٢.

 

«نـجـمـةٌ مـائـلـةٌ بِـرِفـق» كتابة كريم قطان، ٢٠١٩

اضغط/ي للقراءة

كتب كريم قطان هذا النص إثر مشاركته في برنامج «متواطئون» عام ٢٠١٩ في مدينة دلفي اليونانية. ترجمه إلى العربيّة زياد شكرون.

«على هامش محاولة تواطؤ» كتابة فرح برقاوي، ٢٠١٩

«الحبُّ مكتبة» كتابة بول ب. بريسيادو، ٢٠١٩

حقيبة «مفردات»، ٢٠٠ نسخة، تصميم فاليري عارف، ٢٠١٩

من تصميم فاليري عارف
طباعة superette.nl

أُنتجت هذه الحقيبة وطُبعت بشكل أخلاقي على قطن عضوي ١٠٠٪. وصُممت بلون «مفردات» الزهري الأصلي وطُبعت بتصميم خلاق.

لشراء الحقيبة يُرجى التواصل معنا عبر office [at] mophradat [dot] org.

«ما هي نهايتك المفضلة» كتابة آنا غاياردو، ٢٠١٨

«جهتا الستار» (مباشر من بيروت)، ألبوم موسيقى من تأليف أقزام شرق العجوزة، ٢٠١٨

أسطوانة فينيل لارتجالات رقيقة حرة لفرقة «أقزام شرق العجوزة» المكونة من آلان بيشوب (جيتار البيس والساكسفون الألتو وغناء) وموريس لوقا (الأورج والكيبورد والإيقاع) وسام شلبي (الجيتار)، سُجلت في حفل مباشر كجزء من «نقاط لقاء ٨»: «جهتا الستار» في بيروت.

من إنتاج «مفردات» و«أنروك»
تسجيل فادي طبال
الميكسينج وهندسة صوت بيتير كورفير في «أيفوري تاور»
فن الغلاف مارينا كاستيلو ديبال
تصميم جرافيك «استوديو مانويل رايدر»
تنفيذ مي أبو الدهب («مفردات») ومايكل شتال («أنروك»)

تسجيل في حفل مباشر في بيروت في ١٥ نيسان/أبريل ٢٠١٧ كجزء من «نقاط لقاء ٨» من تكليف وإنتاج «مفردات»

شكر خاص لشريف صحناوي.

يمكن اقتناء الاسطوانة من «أنروك» وشبكة توزيعها، ويمكن أيضًا الاتصال بنا عبر office [at] mophradat [dot] org.

«إل سيريتو» (مقتطفات) كتابة نور السمرائي، ٢٠١٨

«كيف تلتئم: عن الأمومة وأشباحها» كتابة إيمان مرسال، ٢٠١٧

اضغط/ي لقراءة مقتطف

“لو كنتُ أكثر وعيًا وسألني أحدهم عن صورة أمي لكنتُ أريته هذا الطائر في الكانفاه التي شغلتها بيديها. ليس لحضور أمي في الكانفاه دخل بالتذوق الجمالي، أو ببراعتها. لكن الوخزة التي يُصيبني بها هذا الطائر، لم أمرّ بها أمام صورتها معي في الاستوديو. عيناه دائمًا تنظران إليّ كأنهما عيناها. الطائر الساكن الذي اعتادت أن تجلس أمي لأجله جنب الشباك من أجل إضاءة أفضل، كل غرزة إبرة جُرح رمزيّ في عملية تجسيده، مئات من الجروح كي يكتمل.”

للشاعرة المصرية إيمان مرسال
تحرير: مها مأمون وآلاء يونس مع مي أبو الدهب
تصميم: جولي بيترز وفاليري عريف
طُبع باللغة العربية

يمكنك شراء نسخة من الكتاب عبر مطبوعات «كيف تَـ» أو التواصل معنا عبر office [at] mophradat [dot] org.

قائمة الكلمات، كتابة «ملحق غروب على النيل»، ٢٠١٧

«كيف تعرف ما الذي يجري حقًا؟» كتابة فرانسيس ماكي، ٢٠١٦

اضغط/ي لقراءة مقتطف

في عهد ما بعد الحقيقة هذا، كيف يمكن تداول المعلومات المتوفرة اللامتناهية واختيار سرد للواقع قابل للاستمرار. في «كيف تـعرف ما الذي يجري حقًا» ينظر الكاتب والقيم فرنسيس ماكي المُقيم في جلاسجو إلى التقنيات العديدة لتحديد ما تكونه الحقيقة، من منظور مكاتب التجسس وكشف الأسرار إلى المتصوفين والعلماء.

تحرير مي أبو الدهب

تصميم: جولي بيترز وفاليري عريف

متوفر باللغتين العربية والإنكليزية

السعر ٦ يوروهات

الكتاب متوفر للشراء من «سترنبرج بريس» وشبكة توزيعه، ويمكن أيضًا الاتصال بنا عبر office [at] mophradat [dot] org.

«إنجليزيات عديدة: عن التحرير الكتابي والسلطة» كتابة ميرين أرسانيوس، ٢٠١٧

«الدور التالي» كتابة أنديل، ٢٠١٧

«عملية غير رسمية» كتابة غالية سعداوي، ٢٠١٦

اضغط/ي للقراءة

كتبة غالية سعداوي هذا النص إثر مشاركتها في برنامج «متواطئون» عام ٢٠١٦ في اسطنبول. ترجمة زياد شكرون.

«مفردات نهائية: في البحث عن لغات جديدة» تحرير مي ابو الدهب، ٢٠١٥

اضغط/ي لقراءة مقتطف

تأليف فيديريكا بويتي، وملك حلمي، وفرانسيس ماكي، وهيثم الورداني، وبراين كوان وود.

خمس كتابات تلقي نظرة حميمة على دور اللغة في أوقات التحوّل الجوهري، وتساءل كيفية إيجاد معنى للممارسات الفنية في هذه الظروف الانتقالية. مُتّخذًا من أعقاب أحداث الثورة المصرية العام ٢٠١١ كمنطلق، لا يقدم كتاب «مفردات نهائية» إجابات بقدر ما يلتقط روح لحظة البحث، تلك اللحظة التي يـ/تجد فيها الكاتب/ـة نفسه/ا. تطوّر الكتاب عن حوار حيّ ضمن حدث بعنوان «اللقاء غير الرسمي» في مدينة لوفان البلجيكية في كانون الثاني/يناير من العام ٢٠١٥، حيث طُرح على المشاركين السؤال التالي: «غالبًا ما تكون تواريخنا ومراجعنا بلغات مختلفة (مجردة كانت أو واقعية) عن تلك التي نستعملها، ما هي الوسائل التي تظننون أنها تنفع أو قد تكون نافعة في مساعدتكم على الوثوق بذاكرتكم وسردياتكم؟ ما الذي يمكننا أن نستعيره من الفن، إن كان موجودًا أصلًا، للتجريب اللغوي في مختلف الأوضاع والمواقف؟»

تحرير: مي أبو الدهب

الناشر: «مفردات» و«سترنبرج بريس»

تصميم: كايسي لاسينارو

متوفر باللغتين الإنجليزية والعربية

السعر ٨ يوروهات.

الكتاب متوفر للشراء من «سترنبرج بريس» وشبكة توزيعه، ويمكن أيضًا الاتصال بنا: office [at] mophradat [dot] org.

كيف تختفي، كتابة هيثم الورداني، ٢٠١٣

اضغطي-ـط للتوجه لصفحة دار النشر.

يقترح كتاب “كيف تختفي” مجموعة من التمارين السمعية التي تظهر للقراء كيفية الإختفاء والظهور من جديد، الإنضمام إلى جماعة والإنسحاب منها. ملحق الكتاب هو عبارة عن قاموس من المفردات الصوتية التي تقطن في منازل عائلات الطبقة المتوسطة، أو التي طُرِدَت منها.

تحرير: مها مأمون وآلاء يونس
تصميم: ليزا ماريا كرويتزر

متوفّر باللغتين العربية والإنكليزية.

نشرته «كيف تـَ» وعُرض في النسخة ٧ من «نقاط لقاء».