• Language:

  • Noor Abed (PL)
    Courtesy Noor Abed and Mark Lotfy
    Engy Aly (EG)
    Weltformat. Courtesy Engy Aly.
    Lydia Ourahmane (AL)
    Lydia Ourahmane, "In the Absence of our Mothers" (2018). Commissioned and produced by Chisenhale Gallery, London. Photo: Andy Keate.
    Mithkal Alzghair (SYR)
    "Déplacement", 2015 by M.Alzghair. Photo Credit: Dajana Lothert.
    Yasmine Elmeleegy (EGY)
    "Organic", 2013. Photo Credit: Y.Elmeleegy.
    Goran Galic and Gian-Reto Gredig (CHE)
    From "Nile Carnaval", 24' min, 2011. Photo Credit: G.Galic and G.Gredig.
    Sara Hamdy (EGY)
    Drawings for multi-media installation "The Complicated Songs", 2016. Photo Credit: S.Hamdy.
    Ash Moniz (CAN)
    From "Tracing a Surface" video, 2013. Photo Credit: A.Moniz.
    Btihal Remli (MAR)
    "Commuting", Mediterannean Sea, 2016. Photo Credit: B.Remli.
    Karine Wehbé (LEB)
    Material for book "Stop Here for Happy Holidays", 2017. Photo Credit: K.Wehbé.
    Khouloud Yassine (LEB)
    Khouloud Yassine, "Heroes - Surface of a Revolution", 2017. Credit: G.Demarque.
    Bryony Dunne (EGY)
    "Seeds from the Zoo" book, 2016. Photo Credit: B.Dunne.
    Fatih Gençkals (TUR)
    "A Corner in the World" festival, Istanbul 2016. Credits: A Corner in the World.
    Arab Cities: Changing Places, Changing Societies

    A series of public meetings between architects, urban planners, and novelists aiming to create a dialogue between city planners and users about their perceptions of Arab cities today. 

    The De-colonizing Architecture project "Not New Now"

    This project took the form of a one-month residency in Marrakech and investigated intersection among historical urban fabric, sociopolitical spaces, and cultural environments by interacting with the history of places and their contemporary inhabitants (or potential inhabitants). 

    Mada Encounters

    Those seminars sought to identify new terrains in the production of alternative historical narratives, in opposition to the limited and exclusionary dominant narratives of Egyptian national history.

    Intensive Dance Summer School

    During this summer school, Palestinian and international dancers developed their technique and theoretical skills. With the aim of supporting the rise of a new generation of Palestinian contemporary dancers, this two-weeks workshop culminated in a small festival open to public. 

    قائمة كلمات
    fluid / سائل

    تضمن هذه الصفحات مشروع تجميع ونشر نصوص جديدة أو منشورة مسبقاً تتعلق بمصطلحات ممارسات الفن المعاصر واللغات المستخدمة لمناقشتها والتفكر بها. على مدى الشهور القادمة، ستكون مجموعة “ملحق غروب على النيل” بمثابة صوت المحرر لهذا المشروع. سيقوموا شهرياً باختيار إحدى المصطلحات المتعلقة بالفن، والتي تحوي تأويلات وتحريفات عند ترجمتها في العربية والإنجليزية. كما سيتولوا أيضاً إيجاد وخلق و في بعد الأحيان تكليف نص مكتوب بكلتا اللغتين، مرتبط المصطلح المختار.

    يسعى “ملحق غروب على النيل” لاتّباع إجراء ذاتي التعليم، لا من أن يكون توجيهي، يسائل المصطلحات واستعمالاتها في كلتا اللغتين. على حد وصفهم “إن المناقشات التي ستنشأ عند السعي لإيجاد أرضية أو قاعدة مشتركة، أو للإتفاق على المدلول أو الإشتقاق الإتيمولوجي لبعض المصطلحات، قد تكون مساحة ذات طاقة وإمكانية.” يعمل الجَمع الفني “ملحق غروب على النيل” مع المترجم زياد شكرون.

    يعمِل “ملحق غروب على النيل” في المقام الأول كفضاء فني يقدم شهرياً معارض لأعمال فنانين في مساحة إحتياطية في شقة واقعة في جاردن سيتي في مدينة القاهرة، ولكنه في الوقت نفسه يعمل كدار نشر، مجموعة أعمال فنية معاصرة، حافظ أرشيف، فنان، كاتب، ساقٍ، قيم فني، وفريق تجهيز. تأسس “ملحق غروب على النيل”في كانون الثاني من العام 2013 وما زال يتطور حتى اليوم.

    وجهة أرض ممهّدة

    مو ماريا ساركيس


    وجهة أرض ممهّدة

    حيض شراع لون

    نفق لسان

    بطن ضوء

    سطح نهاية



    سيولة بطن

    صورة خرطوم



    سيرَ فئة


    خليّة صرير

    فجوةَ عدم


    مؤنّث وسيلة

    وزنَ صورة صوت

    تدفق ثقل

    جرح ساحة سيولة

    لقب غشاء سلعة

    صدّ برج علامة


    هيئة قالب


    معاهدة بدن

    اضطراب حوض


    غبراء يقظة

    بطن صورة

    خرطوم ارض


    نسيج سلالة


    اغتصاب ترميز هذيان

    عنوان ذات

    معيار عذريّ


    فجوة تكوّن عجز حيّ


    انتهاك اغتصاب




    بدن فراغ


    نسب صوفيّ

    سلعة فراغ


    ساحة جرح



    صدّ خليّة قطب




    تبعيّة سطح

    عصا حوض





    ركود ذات


    جمع التقاء

    سائل تغيير


    دخول زرع سرب


    جمع جرح لقب

    استهلاك اعتقاد مخفى


    فهم معيار

    بطن عين



    تضارب عدم

    اعتراض خرق





    بهج بذرة

    أثريّة خلط


    مسرح عين لسان


    نوع شمس

    مجال مكان

    فراغ مدى كسر


    قفز باب

    إزاحة فرع جزء


    View of Paved Land

    Poem by Mo Maria Sarkis


    Flow sail color

    Tunnel tongue

    Venter light

    Surface of an end



    Fluidity of a venter

    Image hose



    March class

    Cell bawl

    Chamber negation


    Feminine device

    Weight image sound

    Influx gravity


    Site liquidity

    Title membrane



    Tower indication


    Body template


    Pact mass


    Dust arousal

    Line picture

    Hose land


    Texture genealogy



    Encoding delirium

    Address self


    Criterion virginal


    Gap formation inability block

    Invasion extortion




    Organism void

    Derivation mystery

    Commodity space


    Field injury



    Repulse cell pole




    Dependence surface

    Stick lavatory





    Stagnation self


    Combination convergence

    Fluid alteration


    Entry plantation group


    Collection cut title

    Consumption opinion suppression


    Perception norm

    Interior eye


    Interference negation

    Objection infraction




    Delight germ

    Archaeological mixture



    Eye tongue


    Kind sun

    Domain area

    Gap range fracture


    Jump section

    Displacement branch share




    Copyright Mo Maria Sarkis, all rights reserved by the artist.


    Mophradat’s homepage hosts an editorial project that publishes new and existing texts related to contemporary art practices and the languages used to discuss them. Over the coming months, the art collective Nile Sunset Annex (NSA) has been commissioned to be our editorial voice. NSA selects an art-related word each month that has a twist when translated between Arabic and English, and are finding, creating, or commissioning a text in both languages that relates to the selected word. NSA’s process is intended as self-educational and the glossary, rather than being prescriptive, will question the terms and their uses in both languages. As NSA describes, “the conversations that arise in attempts to find common ground or agree on the significance or etymology of certain words can be a space of potential.” NSA is working on this glossary with translator Ziad Chakaroun.  

    Nile Sunset Annex (NSA) primarily functions as an art space that puts on monthly exhibitions of artists’ work in a spare room in an apartment in Garden City, Cairo, but it also acts as a publishing house, a contemporary art collection, an archivist, an artist, an author, a bartender, a curator, and an installation team. Founded in January 2013, NSA is still evolving.

    Untitled: upturnedhouse was initially shown in New York, where it was installed in a very ad hoc way. This process had to be radically changed when it was agreed that it would be shown in the Carnegie. All its failings exploded into reality. The challenge was to retain its haphazard character, but to construct it as a permanent object. It was as if my love of the conflicting nature of making and un-making were being meticulously scrutinized as a badly told lie — I felt like a criminal whose devious activities were on trial. It was all for good, though; I have been giving my ways of making and un-making a tougher, mental acknowledgement. My works are now being shown more than once — something I do not have much experience with, since in the past my works have been shown and then destroyed, with some materials being salvaged for future use. Making more permanent works has made me more resilient and purposeful about my building and re-building methods. It can be gruelling, and yes, the resulting works are hard won, not necessarily always in a good way. I’m still hanging onto an uneasy relationship with whether the works are ever finished or not, because it generates excitement and uncertainty. I never know if more should be added or removed. I don’t doubt what I am doing, but I want the freedom to change my mind and to be able to undo today’s job tomorrow, regardless of whether it turns out well or badly. I want a fluid thinking process to be realized in the material reality of the work itself, to try and narrow the gap between thought and action.

    Phyllida Barlow, in conversation with Vincent Fecteau in Bomb Magazine.

    في البداية، عرض عملي الفني المسمى «بدون عنوان: بيت مقلوب» في نيويورك وكان منصوب بشكل عشوائي جداً. عندما اتفقنا على عرض العمل في «الكارنيجي» كان يجب تغيير أسلوب صنع العمل بشكل جذري ومن هنا انفجرت كل عيوب العمل إلى الواقع. التحدي كان الاحتفاظ بالطابع العشوائي للعمل مع بنائه كشيء ثابت كالمتحف. كأن حبي للطبيعة المتضاربة لا للتركيب والتفكيك وضعت حال الفحص ككذبة فقيرة – شعرت اني مجرمة في محاكمة لأفعالي الملتوية. مع ذلك كانت خبرة جيدة، بدأت أمنح أساليبي في التركيب والتفكيك مساحة فكرية أكثر صرامة وذهنية. الآن يتم عرض أعمالي الفنية أكثر من مرة – وهو شيء ليس لدي الكثير من الخبرة فيه، حيث أنه في الماضي تمّ عرض أعمالي وتدميرها بعد ذلك وتمّ إنقاذ بعض الخامات لاستخدامها في المستقبل. تكوين أعمال مستديمة جعلني مرنة وهادفة في إختيار أساليب البناء وإعادة البناء. يمكن أن يكون هذا مرهقاً، ونعم، الأعمال الناتجة عن ذلك تكون صعبة الانجاز، وليست بالضرورة دائمًا بطريقة جيدة. ما زلت متمسكة بعلاقة، وإن كانت غير مستقرة، مع (سؤال) إذا كانت الأعمال تكتمل أبدا أم لا، لأنه يولد الإثارة وعدم اليقين. لا أعرف أبداً إذا كان يجب إضافة المزيد أو إزالته. لا أشك في ما أفعله، لكنني أرغب في حرية تغيير الرأي وأن أتمكن من التراجع غداً عن مهمة اليوم، بغض النظر عما إذا كانت النتيجة جيدة أم سيئة. أريد عملية تفكير سائل تتحقق في واقع الخامات والعمل نفسه في محاولة تضييق الفجوة بين الفكر والفعل.

     فليدا بارلو في محادثة مع فينسنت فكتو في مجلة «بومب».

    Here you can find
    our glossary